Прислать новость

Фарит Ахмадиев: Впечатления от кинофорума «Слово земли»

14:33, 10 Апреля 2019

| c10326

Фарит Ахмадиев

14:33, 10 Апреля 2019

| c10326

Элиза САФАРОВА

Режиссер, сценарист Фарит Ахмадиев поделился своими впечатлениями от кинофорума «Слово земли» и рассказал о своей новой работе.
Фарит Ахмадиев: Впечатления от кинофорума «Слово земли»
Рисунок Екатерины Король

Я проснулся в тревоге в пять утра. Как же я мог так вляпаться, что стал режиссером исторической картины? Как мне теперь нести эту ответственность за результат, как снять без копейки Казанский университет в 1913 году и Баласагун в 1070 году? Как снять научную экспедицию Ахмет-Заки Валиди, которая длилась год, по всем городам Средней Азии в поисках утерянной книги «Кутадгу белиг»? И Аллах послал мне Ангела. Это была Екатерина Король. Она без раздумий откликнулась на мое приглашение, словно всегда ждала этого момента. Екатерина проявила все свое мастерство, все свое терпение и весь день была с нами – ради двух минут триумфа. Это кино! А тот, кто думает, что быть режиссером легко, пусть приходит в Киношколу Булата Юсупова. И пока вы снимете свой фильм, вас выжмут как лимон. Зато получится вкусный чай. Это ли не волшебство?

Конечно, я люблю кино. Но смотреть и снимать – это большая разница. Когда мы снимали сцену с Рамзилем Сальмановым в роли Валиди, я был потрясен его игрой. Я оказался внутри фильма, но это была реальность, а не фантазия, не сон. Я видел настоящего Валиди! Салават Юлдашбаев стал Ханом, а Венер Камалов стал мудрецом Юсуфом Баласагуни. Это была первая сцена сценария, но снималась она самой последней, уже в 10 часов вечера. И произошло чудо перевоплощения, артисты стали жить на съемочной площадке. Съемки стали для них, загруженных в театре, некой отдушиной, они вжились в судьбы людей, живших тысячу лет назад. Они воскресили их своей игрой. И они изменились сами. Они не были больше теми, какими были час назад, когда гример только приклеивала им бороды, когда художник только колдовал над тем, куда прицепить бутафорскую саблю. Произошел тот самый катарсис, и это произошло на моих глазах. Теперь можно сказать, глазах режиссера. 

Я с нетерпением жду премьеры фильма, ведь этот катарсис я хочу увидеть в глазах зрителей. Наш художник подошел после съемок и спросил, где можно прочесть книгу «Благодатное знание». Это и был самый главный результат, ради которого затеяли Кинофорум, писали сценарии, снимали кино. Это уже случилось! 

Я очень хотел попасть на Кинофорум в качестве участника, поэтому стал думать, что лучше всего подходит под название форума «Слово Земли». Был у меня давний замысел: снять видеоклип на тему сарматов. 

Почему сарматы? Потому что я и есть тот самый сармат, о котором писали Геродот и Овидий. 

Наш башкирский народ состоит из многих племен, история которых была записана в родовых шежере, в родословных. Конечно, сегодня с помощью историков и генетиков мы можем заглянуть вглубь истории и проследить за своими корнями. 

Башкирские шежере были подтверждены исследованиями генетиков, и являются достоверными источниками. Наше большое племя Юрматы – это и есть часть сарматов, которые жили пару тысячелетий в Причерноморье, в Крыму, на Дону, на Кубани, на побережье Азовского и Черного морей. Жили так, как жили башкиры еще 150 или 200 лет назад: в юртах летом, в избах зимой, пасли скот, выращивали пшеницу и рожь, пили кумыс, охотились на диких животных. Кроме того, сарматы имели высокие технологии по обработке железа, их конница, так называемые катафракты, была самой сильной из-за используемых доспехов (их часто делали из конских копыт). Известен и сарматский лук, сарматский меч, который был длиннее скифского. Геродот считал, что сарматы произошли от мужчин-скифов и женщин-амазонок. Это легендарный народ! Сегодня потомками сарматов в определенной части являются многие современные народы: поляки, южные русские, украинцы, белорусы, киргизы, башкиры, татары. Об этом можно прочесть в научных источниках. Близки к сарматам аланы и роксоланы. По одной версии, Юрматы – это Роксоланы. Данные постоянно уточняются.


Фото Александра Клих

Как известно, они изрубили когда-то две римские когорты, ведь удар длинными копьями сарматской конницы был подобен тарану. Если говорит о стрельбе из лука, то тут противник уничтожался без соприкосновения на дистанции. Так воевали наши парни и в 1812 году. Только из нашей небольшой деревни Гумер Ишимбайского района четырех батыров наградили медалями за участие в войне 1812 года и за взятие Парижа.

Как-то в 2011 году написал стихотворение «Сарматы». Оно понравилось моим родным и близким. На этом дело остановилось. Тогда я еще не был поэтом и даже не собирался им становиться, хотя знакомые говорили, мол, пиши. Позже, когда я стал работать в издательстве «Китап», к нам приехал из Москвы гость из Ассоциации книгоиздателей России. Он сам очень серьезный издатель. И мы повели его в музей «Сарматское золото» в Уфе. А попасть туда довольно сложно, ведь там хранится золото Филипповских курганов, сарматское золото. И я прочел свое стихотворение про сарматов в присутствии директора музея. Это было так здорово! Всем необходимо побывать в этом музее! Зал сарматского золота – это святилище сарматского народа. Курганы ведь были не только могилами, но и пирамидами степи, им поклонялись, был настоящий культ предков. Впечатление головокружительное. Вокруг все золотое: чаши, кубки, мечи, конская амуниция, нашивки на одежду. Это все – наследие сарматских царей. Просто потрясающее зрелище. И спасибо генетикам, которые провели много анализов ДНК и подтвердили, что 

кости царей из курганов и современных юрматинцев идентичны. Так это такая гордость за мой народ! Значит, мы должны быть достойными наших предков!

Вот так я решил снять музыкальный клип на эту тему. Сюжет у него такой: ночь, юрта, круглое отверстие в потолке, звезды. Кузнец видит падающий метеорит и скачет к месту его падения. Он выковывает из метеорита царский меч. Этот меч с золотой отделкой оказывается в руках царя, который призывает свое войско в поход. Все на лошадях, в броне, с мечами, луками и стрелами. Грозные красавцы.

САРМАТЫ

Наши стрелы в колчанах,

Наши кони крылаты.

И пасутся стада

По бескрайней степи.

Нет счастливей народа

Благородных сарматов.

И в священных курганах

Дремлют наши вожди.

Мы вершили судьбу,

Мы громили когорты.

Из далеких дворцов

Собирали мы дань.

Помнят наших бойцов

Города и народы.

Сталь блестит на доспехах

И из золота лань.

Мы не сгинули в летах,

Не пропали бесследно.

Ждем мы часа последней

Беспощадной войны.

Наши стрелы в колчанах

И подкованы кони.

Мы не ангелы смерти,

Мы – посланцы любви.

Мы посланцы Тенгри.

Вот какая вроде бы разница, какого цвета тюбетейка у главного героя? Был вариант темной тюбетейки, но я настоял на белой. Книга приходит к человеку только тогда, когда он готов к ней, когда он умственно и духовно созрел для нее. Ведь книга дает ему знания, которые в данный момент могут разрешить его терзания и помочь в поиске истины. Вот поэтому у Валиди и белая тюбетейка. Такого же цвета был саван Ишана. Это говорит о том, что Хранитель знания и Ученик встретились.

Песня «Таштугай» – одна из особо почитаемых и популярных песен у башкирок. Слишком уж события, описываемые в этой песне, задевают женскую душу. Оказывается, есть деревня с таким названием. Скорее всего, песня написана именно там. Хотя в народе могут и поспорить о месте ее появления на свет.

Когда ко мне пришла идея с клипом «Сарматы», я стал прикидывать, можно ли подать заявку на Кинофорум с этой песней? 

По-моему, за сто лет никто не исполнил башкирскую народную протяжную песню на русском языке. Скажу как переводчик: переводы многих песен неправильные и неточные, по-русски плохо срифмованные.

С чего вообще я задумался над песней «Таштугай»? Я работал в Москве, в Литинституте, вел группу переводчиков. Свободного времени у меня было довольно много, и я искал подработку. И Аллах мне ее подкинул. Писатель Галим Хисамов предложил мне перевести его роман «Февральский буран» о Валиди и создании Башкирской Республики. Это было предложение, от которого нельзя было отказаться, ибо я обязан Башкортостану всем. Я взялся за перевод. Знаете, что значит перевести роман? Это сидеть за компьютером по 10 часов и переводить по 10 страниц в день. Я перевел 400 страниц романа за сорок дней. Попробуйте перевести одну страницу, это примерно 1800 знаков. Я же напечатал полмиллиона знаков. Это адский каторжный труд. Писатели, когда пишут, тоже мучаются: они печатают на русской клавиатуре с приклеенными на кнопки башкирскими буквами. Причем расположены они далеко не эргономично. Все мои заявления о том, что нам нужна башкирская заводская клавиатура, звучат как глас в пустыне.


В этом романе упоминались три народные песни: «Урал», «Тевкелев» и «Таштугай». Я решил не брать чужой перевод, и перевел их сам. И у меня получилось. Несколько поэтов это признали. Потом я нашел выступление Дианы Нурмухаметовой, которая исполнила эту песню с оркестром Спивакова. И я подумал: а что, если спеть эту песню по-русски? Но ведь это непросто, иначе бы уже давно наши народные песни распевали по всей России. Эту идею тогда пришлось отложить.

ТАШТУГАЙ

Башкирская народная песня

О, Таштугай, я твой камыш возьму,

Как на курае песню затяну.

Тут ни одной кукушки не найду,

Вернусь ли на Урал, в свою страну?

Вдоль Таштугая много есть озер,

Да не озер, болота лишь без дна.

И потому не слышен птичий хор.

Здесь гусь как птица певчая одна.

О, Таштугай, течет твоя река,

Небыстрая и мутная вода.

Чья тень в воде не видно, Таштугай,

Не знаю жив-здоров ли Байгубай?

О, Таштугай, на каменном лугу,

Кукушки нет чтоб разогнать тоску.

Земля Урала позвала меня,

О, Таштугай, сбегу я от тебя.

Камыш из вод твоих, о, Таштугай,

Не зазвучит как горный мой курай.

Никто из птиц сюда не залетал,

Зачем отец меня сюда отдал?

Съемки завершены, но они оставили глубокое впечатление. Я еще неделю ворочался во сне, стараясь найти варианты: а вот если так снимать, а если так.

Напряжение возрастало ближе к съемкам. Помню кастинг актеров. В моем фильме играют талантливые актеры из театра. Но до последнего дня вопрос их участия в съемках был очень нервозным. Перебрал всех актеров, но я представлял героев иначе, а таких не было. Некоторые отказывались из-за премьеры в театре или из-за неуверенности, что роль им подходит. Один уехал на гастроли перед самой съемкой, хотя прошел кастинг. Я порой даже подумывал, не сыграть ли самому. Но все склеилось, и актеры нашлись.

Я, конечно, приглядывался к Салавату Юлдашбаеву. Но он выглядел слишком молодо, был не так плечист, как Хан из моего воображения. Коллеги посоветовали его, и вот мы его уже гримируем. Гример Александра своей волшебной кисточкой превратила его в закаленного в борьбе за место под солнцем Хана. А когда ему приклеили бороду, надели ханские наряды, то все сомнения развеялись. Я постоянно рассказывал Салавату о его персонаже, объяснял, как он относится к Юсуфу, рассказывал, что написано в великой книге. Это самые интересные моменты в работе режиссера.

Наши операторы делали свою работу с любовью. Они долго выстраивали освещение, искали нужные ракурсы, все время предлагали интересные ходы. Из таких маленьких находок и соткан фильм. Выбор места съемок – это тоже интересная часть работы. Найти ханский дворец в Уфе, казалось бы, невозможно. Но мы нашли! Мы подготовили для зрителя сюрприз, сделали маленькое открытие в кино. Фильм – это смешение жанров, стилей, кино и анимации.

Моя заявка на Кинофорум прошла. Я стал заниматься в Киношколе Булата Юсупова. Это была трудная учеба, но результаты творческого роста были налицо. Булат уже много лет ведет работу в Киношколе, выпустил почти две сотни учеников. Это реальный вклад в развитие кино. Свой проект «Первая Республика» он показал мне лет пять назад. Я ему сразу сказал, что будет очень сложно. Но он максималист, а только такие и достигают своих целей. Я горжусь, что перевел фильм «Первая Республика» на русский язык. Это было интересно! Как сценаристу мне очень жаль, что фильм не сняли двухсерийным, и многое осталось за кадром. Это была серьезная жертва. С другой стороны, неравнодушный зритель сразу после просмотра найдет в интернете биографии героев.


Мне пришлось написать новый сценарий. Я стал думать, что вообще значит «Слово Земли». Обнаружил, что фраза «слово Земли» появилась аж в 1070 году в городе Баласагун, в непревзойденной поэме на тюркском языке объемом 5600 двустиший или 13 200 строк. Автор – знаменитый Юсуф Баласагуни. Но нам он мало знаком. Почему мы не изучаем этот шедевр, ставший духовной конституцией эпохи Караханидов? Эта книга имела мировое значение, однако мы с нашими дипломами ничего о ней не знаем. Поэтому я и поставил целью рассказать о поэме. Все мы знаем, что Ахмет-Заки Валиди – выдающийся ученый. Но, собственно, что он открыл? Что сделал для науки, для тюркского мира? Кто знает об этом? Об этом тоже расскажет мой короткометражный фильм.

Почему книга, написанная тысячу лет назад и ставшая мировой классикой, не изучалась нами как, скажем, другие книги по зарубежной или русской литературе? Издержки советского режима? Созданные перекосы в образовании, которыми нас хотели оторвать от культурных традиций? 

Но ведь при советской власти эту книгу перевели прекрасные специалисты Наум Гребнев и профессор Сергей Иванов. Она переводится и издается даже на английском языке. Сегодня есть попытки вернуться к тюркскому наследию, открываются восточные кафедры. Но вопрос в том, кто преподает и что преподает. Учебников для вузов по башкирскому языку мы не выпускаем, по литературе, истории и культуре Башкортостана – тоже. Где учебники? Для других языков ведь они есть. Сплошные загадки. 

Вот хорошо, что есть Гранты Главы РБ по развитию языка. И наш Кинофорум этот грант честно осваивает уже два месяца. И результаты будут, я вас уверяю! Но мне кажется, что в первую очередь нужны гранты от Агентства печати РБ башкирским писателям и поэтам на создание новых произведений. Два года назад я выступал на собрании писателей с таким предложением: на 10 миллионов рублей можно спокойно издать 50 авторов, членов Союза писателей РБ. Это 100 тысяч рублей на издание книги в «Китапе» и 100 тысяч – на гонорар. Разве это не будет вкладом в развитие башкирского языка? Ведь из каждой книги мы получим новое грамотное поколение, воспитанное, умное и доброе. Поколение, знающее свой язык.

Мнение автора может не совпадать с мнением редакции



ПОДЕЛИТЬСЯ