18+
Общество

Уфимский «Окей» расстроил покупателей нелепыми вывесками на башкирском языке

22:14 09 Ноября 2016 | 7541
Автор: Минзаля АСКАРОВА
Все материалы автора
Уфимский «Окей» расстроил покупателей нелепыми вывесками на башкирском языке

В рекомендациях терминологической службы комиссии при правительстве РБ по реализации Закона РБ "О языках народов Республики Башкортостан" сказано:

«При переводе на башкирский язык и оформлении названий предприятий торговли и общественного питания на государственном башкирском языке соблюдать нормы литературных башкирского и русского языков, не допускать в текстах орфографические, грамматические, стилистические ошибки: искажений слов и порядка словосочетаний, предложений».

Тем не менее, Уфа пестрит такими вроде бы незначительными, но неприятными нарушениями.

«Шедевры» вольных переводов делятся на несколько типов: есть безобидные, где буквы с башкирского алфавита заменены внешне похожей буквой из русского алфавита. Встречаются и такие, где башкирское слово полностью или частично заменено родственным татарским.

К сожалению, в нашем городе встречаются и совершенно дикие попытки перевода. На днях в социальных сетях появились фотографии из гипермаркета «Окей», находящегося в ТЦ «Июнь». Внутренние вывески-указатели солидной сети переведены самым нелепым образом.

Любой человек, мало-мальски владеющий грамотой башкирского, понимает, насколько комичен этот перевод: «Бытовая техника» в случае «Окей» стала значить «Технику судьбы».


А «Текстиль для дома» после перевода на башкирский приобретает смысл «Текстиль для Родины».


«Товары для животных» и «товары спорта» вовсе выглядят как бессмысленный набор слов. Для справки, в башкирском языке вспомогательное слово «өсөн» («для») никогда не используется в начале словосочетания и предложения.


ошибки в переводе окей

- Внимание, вопрос: как торговая сеть, у которой в одной только Уфе обороты исчисляются десятками миллионов долларов, не смогла позволить себе нанять профессионального переводчика? Тем самым наплевала на один из основополагающих законов РБ (в которой зарабатывает деньги, если что) и в каком-то смысле унизила огромное количество своих покупателей, вынужденных наблюдать эту гадость при каждом посещении магазина, - возмущается общественный деятель Ильдар Киньябулатов.

Зачем профессиональный переводчик, когда есть Яндекс.Переводчик, доказывает Ильдар:


Как сообщают внимательные жители города, ранее случаев использования машинного перевода на башкирский язык не наблюдалось. Случай гипермаркета «Окей» - уникальный.

Начальник отдела по языковой политике управления образования администрации г.Уфы Зульфия Ханнанова разъяснила, что комиссии по проверке таких вывесок существуют в каждом районе города. Практически все вывески, наименования, режимы работы организаций и предприятий, указатели и другая визуальная информация в общественных местах города проходят обязательную терминологическую проверку. Тем не менее, не все руководители предприятий и организаций относятся к этому добросовестно. Есть случаи, когда даже после поправок спецслужб остаются ошибки. Зачастую они допускаются из-за того, что в рекламных агентствах отсутствует специалист, владеющий башкирским языком.

«Действия юридических и физических лиц, нарушающих законодательство Республики Башкортостан о языках народов Республики Башкортостан, влекут за собой ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации и Республики Башкортостан», сказано в статье 25 закона "О языках народов РБ".

Но вот что рассказывает Зульфия Ханнанова:

- К сожалению, таких нарушителей мы не можем привлекать к ответственности.Законодательная база требует срочного усовершенствования. Стоит обратить внимание и на то, что комиссии работают на общественных началах.

По той же причине деятельность общественных движений, как «Хатаһыҙ ҡала» («Город без ошибок»), неэффективна. Они проделывают большую работу, но не имея за собой основательной законодательной базы, все их старания оказываются бессмысленными.

ProUfu.ru задался вопросом: может быть проблема заключается в отсутствии компетентных переводчиков, желающих брать на себя эту работу? Переводом с русского на башкирский язык регулярно занимаются разные отделы Института языка и литературы УНЦ РАН, служба перевода БГПУ. Так же готовы помочь журналисты башкироязычных изданий республики – газеты «Киске Өфө», «Башкортостан».

В случае с гипермаркетом «Окей» все завершилось благополучно, благодаря адекватным менеджерам. После возмущений в социальных сетях и обращений покупателей, сегодня вывески с ошибками были сняты. Но такие случаи, к сожалению, не единичны и не всегда руководство организаций идет навстречу общественникам. Не пора ли уже применять более строгие наказания за такую безответственность?

Как вы думаете, ошибки красят наш город?

Хочешь получать свежие новости от ProUfu.ru прямо в своем мобильном? Подпишись на нас в Telegram.

Читайте также
ПОДЕЛИТЬСЯ
Новости партнеров

Контент