ЛЕНТА НОВОСТЕЙ



Культура



Фонд Мустая Карима подвел итоги большого литературного конкурса

16:36 29 Мая 2017 | 7964
Автор: Зухра БУРАКАЕВА
Все материалы автора

Фонд Мустая Карима подвел итоги большого литературного конкурса
Фото Айгуль Яппаровой, пресс-служба Национальной библиотеки им. А.-З.Валиди

В минувшую субботу в Национальной библиотеке им. Ахмет-Заки Валиди произошло символическое и очень значимое событие. Причем, в масштабе всей страны. Были подведены итоги конкурса юных переводчиков, посвящённого 100-летию Народного поэта Башкортостана Мустая Карима. «Золотые» и «серебряные» дипломы были вручены учащимся республиканских школ и студентам вузов, которые прошли достаточно сложный конкурс в несколько этапов. Награждали ректор Литературного института им. М.Горького, известный русский писатель Алексей Варламов и учредитель Фонда им. Мустая Карима, бизнесмен, общественный деятель Тимербулат Каримов.

Почему мероприятие символическое, да еще в масштабах всей страны?

Во-первых, я, как член жюри конкурса и выпускница Литературного института им. М. Горького, очень рада, что итогами этого конкурса будет возобновление в Литинституте прерванной на десятилетия деятельности кафедры перевода с национальных языков. Причем, именно башкирская и татарская группы в 1995 году стали последними из национальных групп на кафедре художественного перевода Литинститута. И вот, спустя 22 года, произойдет возрождение этой важной традиции — и с башкирской группы!

Во-вторых, это первое крупное мероприятие к 100-летию самого именитого в масштабах страны и мира классика башкирской литературы. Тем самым дан прекрасный литературный старт юбилейным торжествам, которые, будем надеяться, пройдут при активном содействии Фонда Мустая Карима, директором которого является дочь классика Альфия Мустаевна, а учредителем — внук Тимербулат Каримов.

3.JPG

До начала церемонии, московских гостей — Тимербулата Олеговича с супругой Ингой Игоревной, ректором Литинститута Алексеем Варламовым ознакомили с самой главной библиотекой республики. Конечно же, гостям понравилась современно светлая библиотека, сверкающая недавно открывшимися залами по современным технологиям и новой мебелью. Экскурсию провела директор библиотеки Айгуль Муратова.

2.JPG

Примечательно, что Айгуль Динисламовна — также выпускница башкирской группы перевода, взяла на себя все организационные моменты по проведению конкурса. Жюри было солидным, возглавил его заместитель министерства культуры Башкортостана Ранис Алтынбаев. В составе жюри также были выпускники башкирской группы перевода, ныне известные писатели Айдар Хусаинов и Фарит Ахмадиев.

К слову сказать, конкурс проводился максимально открыто и честно. Ведь главная цель — не получить очередную заслуженную награду, а получить обучение в достаточно специфическом вузе и в дальнейшем — стать настоящим литератором. Поэтому работы не раз обсуждались многочисленными членами жюри, тщательно отбирались, и, несмотря на желание многих «лоббировать» своих учеников, были выбраны те, кто действительно хорошо владеет башкирским языком и имеет за спиной литературный багаж. Были и казусы. К примеру, брали перевод на русский Мустая Карима и обратно переводили его на башкирский! Причем, под руководством преподавателей. Смешно и грустно.

5.JPG

И вот к часу дня народ, среди которых были известные писатели, журналисты, работники библиотеки, а также главные герои мероприятия — победители конкурса, собрались на третьем этаже библиотеки. Победители конкурса заметно волновались — никто, до последнего дня, не ожидал, что церемония награждения пройдет на таком высоком уровне.

Тем не менее, атмосфера царила дружеская, без лишней помпезности.

11.JPG

Именно такой настрой дал заместитель Премьер-министра республики Салават Сагитов своим ясным и лишенной официоза выступлением. Для него темы Мустая Карима, башкирской литературы — одни из самых близких, можно сказать — семейных. Дружба с семьей Каримовых берет истоки из давней дружбы его отца — бывшего редактора газеты «Башкортостан» и министра культуры республики Талгата Сагитова с башкирским классиком. Салават Талгатович любит и знает башкирскую литературу и прекрасно понимает, что поднятая тема воспитания новой плеяды переводчиков с башкирского — давно назревшая и насущная тема. «Мы очень рассчитываем на то что произведения башкирских писателей, поэтов, драматургов профессионально будут переведены в ближайшее время и преподнесены широкой аудитории. Впереди — столетие Мустая Карима, еще чуть раньше столетие Назара Нажми, ещё раньше — столетие Кайсына Кулиева, которые будут в республике отмечаться широкомасштабно. Если бы не было переводчиков, то, наверное, гений этих поэтов был бы известен только в узких кругах», — сказал он в своем выступлении.

17.JPG

Новый и очень деятельный ректор Литинститута Алексей Варламов, благодаря которому старейший и во многом уникальный вуз обретает мощное дыхание, подчеркнул:

— У нас была кафедра художественного перевода языков народов СССР и через эту кафедру прошли очень многие выдающиеся писатели, поэты, драматурги, переводчики из национальных республик, представители национальных литератур Советского Союза. К сожалению, по объективным причинам в 90-е годы эта кафедра прекратила свое существование. Образовался такой досадный и обидный вакуум, на мой взгляд, грозящий тяжелыми последствиями, потому что в нашей стране мы должны дружить, должны знать друг друга.

13.JPG

Выступление Альфии Мустаевны вернуло всех во времена, когда еще с нами, в одном городе жил, общался, дарил свою мудрость и жизнелюбие Мустай ағай… Всегда становится тепло от ее воспоминаний. Альфия Мустаевна, благодаря инициативе и активному содействию которой и состоялся этот конкурс, умеет заострить внимание на очень глубоких, эмоциональных и важных для понимания сути писательства вещах. «Творчество своих друзей отец узнал благодаря русскому языку. И, благодаря тому, что он полюбил их как писателей, он их полюбил как людей. Это положило начало их великой дружбе, и спасибо за это переводчикам», — рассказал она.

Затем наступил самый волнующий момент — сама церемония награждения.

31.JPG

Школьники и подростки смущенно выходили к высоким гостям. Скоро все они поедут в Москву — проходить еще два тура — творческий конкурс и собеседование, и пятеро из них составят группу перевода с башкирского, на бюджетной основе.

37.JPG

Фонд Мустая Карима торжественно наградил дипломом известного «мустаеведа», энтузиаста своего дела — директора Музея-усадьбы Мустая Карима Раушанию Ханифовну Байгузину. Ее искренняя радость, горячие слов благодарности тоже добавила праздничного настроения

После церемонии, всех пригласили к столам с легкими десертами, шампанским, соками и чаем. за столами  общались несколько поколений литераторов — от маститых до тех, кому еще только предстоит познать таинство настоящего творчества.

42.JPG

В непринужденной атмосфере удалось поговорить и с Тимербулатом Олеговичем и его супругой Ингой Игоревной.

— Тимербулат Олегович, вы знаете, как тяжело приходится студентам, особенно из деревни, учиться в Москве? Собирается ли Фонд и дальше помогать группе переводчиков?

— Конечно же, мы будем помогать студентам. Мы собираемся делать с ними интересные литературные проекты.

— В Москве большая опора для наших студентов — «Ассоциация студентов и аспирантов Москвы и Санкт-Петербурга». Вы будете работать с ней?

— Пока еще мы с ней не работали. Но мы надеемся, что нам всем предстоит большая работа, и мы будем рады сотрудничеству с теми общественными организациями, которые представляют нашу республику.

53.JPG

Супруга Тимербулата Олеговича Инга Каримова (дочь руководителя «Роснефти» Игоря Сечина, на фото — в центре) меньше всего была похожа на мать пятерых детей. Стройная, подтянутая, с нездешним загаром. С присущей питерцам доброжелательностью, открытостью, без тени гламурности и апломбов «столичной штучки». Было интересно наблюдать, как Альфия Мустаевна сразу же после официальной части вдруг превратилась в  хозяйку праздника и заботливую свекровь, которая беспокоилась о каждом госте, ласково общалась со своей невесткой. В итоге, всем попили чай и даже унести гостинцы своим детишкам.

— Инга Игоревна, а вы знали до знакомства с мужем о Мустае Кариме?

— Мой отец — филолог. И мы росли в семье, где много читали. А потом — пусть не по школьной программе, но в школах Санкт-Петербурга рассказывали о классиках национальных литератур, мы читали стихи Расула Гамзатова, Мустая Карима, Кайсына Кулиева, других.

— Вы видели в жизни много городов страны и мира. Есть ли от Уфы ощущение провинциальности?

— Честно — теперь нет. Я впервые приехала в Уфу девять лет назад, и тогда было ощущение провинциального российского города. Но сейчас так много поменялось. Очень чистый город, всюду цветы, газоны. Такие улицы, дома… Уфа — очень современный город.

Затем мы в теплой компании рассказали нашей башкирской "килен" (невестке) об Уфимском амфитеатре, где проводятся самые массовые культурные мероприятия, о фестивале "Сердце Евразии". Помечтали о предстоящем театральном фестивале к столетию Мустая Карима, что неплохо бы провести его в том числе и в Амфитеатре, устроить массовый праздник. Инга Игоревна с увлечением поведала, как проходят Шаляпинские дачные фестивали в Плесе, как жители постепенно привыкают к этой музыкальной традиции, ждут его с нетерпением.

Затем московские гости отправились по своему маршруту — возлагать цветы на могилу Мустая Карима на Мусульманском кладбище и памятнику Мустая Карима. А мы… Мы остались пить чай и радоваться, что появляются новые сподвижники, неравнодушные к судьбе башкирской литературы.

ПОДЕЛИТЬСЯ

Нашли ошибку в тексте?
Выделите ее и нажмите CTRL+ENTER


ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ






НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ



СПЕЦПРОЕКТЫ


ТЕСТЫ




ГАЗЕТА BONUS



КАРТОЧКИ




АФИША





ГАЗЕТА BONUS

СВОБОДНАЯ ПЛОЩАДКА



ОПРОС



ПРОИСШЕСТВИЯ



СЕКСУАЛЬНАЯ ПЯТНИЦА